Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takwir 81:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّس zoom
Transliteration Fala oqsimu bialkhunnasi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But nay! I swear by the retreating planets, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BUT NAY! I call to witness the revolving stars zoom
M. M. Pickthall Oh, but I call to witness the planets zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So verily I call to witness the planets - that recede zoom
Shakir But nay! I swear by the stars zoom
Wahiduddin Khan I swear by the receding stars zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So no! I swear an oath by the stars that recede, zoom
T.B.Irving So I swear by the planets zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I do swear by the receding stars zoom
Safi Kaskas I swear by the planets, zoom
Abdul Hye So surely, I swear by the planets that recede; zoom
The Study Quran So I swear by those receding zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, I swear by the receding stars zoom
Abdel Haleem I swear by the planet zoom
Abdul Majid Daryabadi I swear by the receding stars zoom
Ahmed Ali So, I call the receding stars to witness zoom
Aisha Bewley No! I swear by the planets with their retrograde motion, zoom
Ali Ünal Oh, I swear by the stars which recede (disappearing in the sun’s light) zoom
Ali Quli Qara'i So I swear by the stars that return zoom
Hamid S. Aziz But nay! I swear by (or call to witness) the Planets zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then no! swear by the constant sinkers zoom
Muhammad Sarwar I do not need to swear by the orbitin zoom
Muhammad Taqi Usmani So, I swear by those (stars) that recede zoom
Shabbir Ahmed Oh, but I call to witness the revolving planets zoom
Syed Vickar Ahamed So truly I call to witness the receding stars that hide awa zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So I swear by the retreating stars zoom
Farook Malik But no! I swear by the retreating stars zoom
Dr. Munir Munshey No, (I swear) by the planets zoom
Dr. Kamal Omar Then, nay! I bring to witness (the heavenly bodies) that disappear and hide themselves (during the day) zoom
Talal A. Itani (new translation) I swear by the galaxies zoom
Maududi No indeed; I swear by the alternating star zoom
Ali Bakhtiari Nejad So I swear by the returning stars/planets zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So indeed I call to witness the planets that recede zoom
Musharraf Hussain So, I swear by the shining stars, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So I do swear by the planets that move away. zoom
Mohammad Shafi No! [The misgivings of the people that do not believe in these revelations are not correct, and] I swear by the star zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by the stars zoom
Faridul Haque So by oath of those that revolve. (The planets. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Rather, I swear by the returnin zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, I call to witness the stars zoom
Muhammad Ahmed - Samira So I do not swear/make oath by the planets zoom
Sher Ali Nay ! I call to witness those that recede while advancing zoom
Rashad Khalifa I solemnly swear by the galaxies zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then I swear by those that recede; zoom
Amatul Rahman Omar Nay, I call to witness those (planets) that recede while advancing in one direction zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So I swear by (the heavenly spheres) which recede (after appearing) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No! I swear by the slinkers zoom
Edward Henry Palmer I need not swear by the stars that slink back zoom
George Sale Verily I swear by the stars which are retrograde zoom
John Medows Rodwell It needs not that I swear by the stars of retrograde motion zoom
N J Dawood (2014) I swear by the turning planets zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, I [the Lord] attest by the planets that recede,… zoom
Sayyid Qutb I swear by the turning stars, zoom
Ahmed Hulusi I swear by ‘al-Hunnas’ (the stars that are not observable during the day due to sunlight), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "So, I call to witness the planets that recede," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli No, I swear by the orbiting planets zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim I swear by the heavenly bodies that recede zoom
Mir Aneesuddin So I do swear by those that withdraw, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...